Opslaan in favorieten
Uitgebreid zoeken
Nederlandse versie: Gratis Adivseurs Usa version: Advisors 4 Free Version franšaise: Conseils Gratuits Versione italiana: consigligratuiti.it Belgische versie: gratisadviseurs.be Versiˇn espa˝ola : Consejeros Gratis Deutsche Version: Gratis Beraten
U bevindt zich hier:Home » Mens & Maatschappij » Religie & Spiritualiteit » Christendom » Bijbel
Adverteren op deze site?

Direct vraag stellen?

Stel online je vraag in de rubriek Bijbel en krijg online een antwoord van de specialist in Bijbel

Zelf een vraag over Bijbel? Klik hier.
Meer vragen over Bijbel.

Beheerder worden?

De rubriek Bijbel heeft momenteel nog geen beheerder.

Meld je aan als beheerder voor de rubriek Bijbel Klik hier.

RSS over BijbelVragen over Bijbel via RSS. Klik hier.
RSS over Bijbel op jouw website?Vragen over Bijbel op jouw website? Klik hier.
Blijf op de hoogte via e-mail over BijbelVragen over Bijbel via E-mail. Klik hier.

Lucas 14: 26

[Gesteld op: 17-06-2009]

Toelichting:
Waarom gebruikt de schrijver hier het woordje "miseo"? De NBV vertaalt dit met "breekt". Op grond van de context wordt dit woordje zwakker weergegeven. Had de schrijver in het Grieks ook een zwakker woord kunnen gebruikt hebben? Of is dit eigen aan het Grieks? Als je nu "breekt" zou terugvertalen naar het Grieks, zou "miseo" dan het meest geschikte woord zijn?
Antwoord:

Beste vragensteller, U vraagt naar het woord miseo, haten. Dat komt niet zo vriendelijk over. De NBV heeft het met het vriendelijkere "breken"vertaald. Het woord wordt gebruikt in een contekst van een vurig gehouden pleidooi. Wil je bij je toehoorders wat teweeg brengen, dan gebruik je nog wel eens fellere bewoordingen om hen wakker te schudden. Laat ze maar eens nadenken, waar zij zelf staan. In het voorafgaande worden allerlei excuses genoemd om maar niet te hoeven ingaan op de uitnodiging van de heer die een bruilofstfeest geeft. Mensen geven aan dat hun aandacht bij hun eigen leven ligt en bedanken voor de eer. Na het vertellen van deze gelijkenis komt Jezus met deze felle bewoording. In de andere evangeliën tref je het woord "Miseo"niet aan. In Mattheus 10,37 wordt het op een andere wijze omschreven: "Wie zijn vader of moeder boven mij liefheeft, is mij niet waardig, noch zijn zoon of dochter boven mij." (eigen woordelijke vertaling). Dat is waar het om gaat: de prioriteiten weten te stellen. Eerst komt Jezus, dan de rest. Daar waar u dus vraagt wat een ander woord zou kunnen zijn, kunt u de formulering van Mattheus 10,37 nemen. Maar vanwege zijn beschrijving van het vuur van het betoog heeft Lucas een andere keuze gemaakt.

Ik hoop dat u hiermee verder kunt. Stelt u anders gerust een vervolgvraag!

Met hartelijke groet, Annet Hogenbirk, vrijgevestigd geestelijk verzorger.

 
Reactie vraagsteller:
Dank u voor uw reactie!

Dat het ook aansluit op de gelijkenis die Jezus ervoor vertelde, dat was mij nog niet opgevallen.
Ik dacht zo: Jezus gebruikt hier "haat" het is aan ons om die haat op een goede manier te interpreteren (in Gods Geest). Jezus haatte de farizeeŰn bijvoorbeeld omwille van ongerechtigheid, op een gezonde manier. Het is niet bedoeld om je familie en jezelf te verwensen, maar omwille van onze ongerechtigheid. Aan het kruis bad Hij voor zijn vervolgers. Die haat moet op een gezonde manier zijn. Zo denk ik enerzijds, anderzijds vind ik het toch misschien een beetje moeilijk en waarom had Hij geen zachter woord gebruikt? Jij zegt dat het een felle bewoording is om hen ook wakker te schudden. Maar ik geloof wel dat wat Hij dan zegt ook zo bedoeld, niet enkel om hen dan wakker te schudden. Anders zou Hij het anders zeggen dan Hij bedoeld. Dus ik denk dat wat Hij zegt bedoeld Hij ook zo, anders zou Hij het ook anders gezegd hebben denk ik. Alleen wij moeten dit in Gods Geest interpreteren.

Maar nu kan het misschien ook zijn dat zulke uitdrukkingen eigen is aan het Grieks en dat dit met de taal te maken heeft. In dit geval kan "haat" in de context gezien misschien een niet zo goede vertaling zijn, omdat dat in ons taal sterk overkomt, terwijl dat in het Grieks wel even sterk gezegd wordt, maar niet zo overkomt, omdat dit misschien typisch is voor het Grieks. Daarom ik zou graag weten hebben de NBV-vertalers enkel op taal gŰinterpreteerd of ook hiermee al een beetje uitgelegd wat Jezus ermee bedoeld?
Ik vind de NBV namelijk een heel mooie vertaling, spreekt duidelijker als de meeste andere vertalingen. Daardoor spreekt God meer tot het hart ook denk ik. Alleen ben ik onzeker dat de NBV niet betrouwbaar genoeg is, dat ze misschien soms ook de tekst zelf een beetje uitleggen (niet alleen wat betreft de vertaaltransformatie). Natuurlijk dit is niet makkelijk, want waar leg je de grens. Ze moeten het uitleggen in ons taal, dus er komt zowizo altijd interpretatie bij te pas en dan kan je misschien het gevaar hebben, dat ze ook al een beetje uitleggen wat de tekst wil zeggen op theologisch vlak.
Nu als je deze Bijbeltekst zou terugvertalen naar het Grieks, zou "breekt" dan terug "miseo" worden, of zou er een geschikter woord voor zijn in het Grieks?

Nu in MattheŘs wordt dit zowizo wel anders gezegd. Hier is het zeker duidelijk, alleen kunnen we dit niet gebruiken om het bij Lucas te relativeren vind ik.
 
Antwoord Beheerder:
De evangeliŰn zijn door verschillende evangelie-schrijvers verschillend geformuleerd. Dat maakt dat de tekst in het ene evangelie andere accenten heeft dan in het andere. Miseo komt bij Lucas diverse malen voor: 1,71; 6,22; 6,27; 14,26; 16,13; 19,14;21,17. In alle gevallen staat dit werkwoord in een wat sterkere contekst dan "breken met". Waarom de bijbelvertalers van de NBV voor deze vertaling hebben gekozen, weet ik niet. Legt u hunzelf de vraag voor! Ze zijn bereikbaar via info@bijbelgnootschap.nl. Internetpagina: www.bijbelgenootschap.nl.
Wat een geschikter woord voor "breken met" in het Grieks is, kunt u zelf opzoeken in een Nederlands-(Nieuwtestamentisch)Grieks woordenboek. Dat heb ik niet in mijn bezit. Dat is zeer specifiek. MIsschien kunnen ze bij het Bijbelgenootschap u verder helpen.

Met vriendelijke groet,

Annet Hogenbirk
Beantwoord door:
Gratis Adviseurs
www.gratisadviseurs.nl


Gerelateerde vragen aan Lucas 14: 26:

Wat is een 17 cm hoog vaasje van st Lucas waard?
      [Gesteld in Antiek]
2007-08-06 15:14:21
waar vind ik een pro deo advocaat in lelystad
      [Gesteld in Advocaten-Flevoland]
2007-08-28 11:17:14
Detachering naar BV
      [Gesteld in Personeel & Organisatie-Noord Brabant]
2011-05-10 10:51:17
Lucassporter@hotmail.com
      [Gesteld in Badminton]
2013-09-17 11:22:41
misschien kan u mijn droom vertalen
      [Gesteld in Droomuitleg]
2018-05-07 22:37:13

Gemiddelde score Bijbel: 0.0 (0x gestemd)

Wat voor cijfer geeft u dit antwoord?

 
10

 
Versturen via e-mail aan vrienden?
 
Uw Naam:
Uw Email:
Naam bekende:
Email bekende:
+ meer vrienden invoeren
 
Message:
Check:
 



Disclaimer | Sitemap | Archief | Links | 100 laatste vragen | Populair archief

Top 3 adviseurs

Uw banner hier?

Concept & Realisatie Webshop+