Opslaan in favorieten
Uitgebreid zoeken
Nederlandse versie: Gratis Adivseurs Usa version: Advisors 4 Free Version française: Conseils Gratuits Versione italiana: consigligratuiti.it Belgische versie: gratisadviseurs.be Versión española : Consejeros Gratis Deutsche Version: Gratis Beraten
U bevindt zich hier:Home » Zakelijk & Financieel » Zakelijke Dienstverlening » Vertalen
Adverteren op deze site?

Direct vraag stellen?

Stel online je vraag in de rubriek Vertalen en krijg online een antwoord van de specialist in Vertalen

Zelf een vraag over Vertalen? Klik hier.
Meer vragen over Vertalen.
De huidige beheerder van de rubriek Vertalen:
Naam: Wouter van den Berg
Bedrijf: Vertaalbureau.nl
Reactiesnelheid: uur
Waardering: 9.0 (van max. 10)
Meer informatie over Wouter van den Berg vind je op de profielpagina.

Beheerder worden?

RSS over VertalenVragen over Vertalen via RSS. Klik hier.
RSS over Vertalen op jouw website?Vragen over Vertalen op jouw website? Klik hier.
Blijf op de hoogte via e-mail over VertalenVragen over Vertalen via E-mail. Klik hier.

Vertaalprogramma of vertaalbureau?

[Gesteld op: 12-04-2007]

Toelichting:
Zijn er al goede vertaalprogramma's online voor het vertalen van lange mailberichten of kan ik dan toch beter een vertaalbureau nemen?
Antwoord:
Het is een lastige afweging, omdat het vertalen van e-mailberichten door een vertaalbureau een kostbare zaak is. Je kunt je dan afvragen of je niet met een iets mindere kwaliteit genoegen kunt nemen, als het dan gratis is.

Het probleem is dat de kwaliteit van de meeste gratis (maar ook betaalde!) vertaalprogramma's nog altijd ver onder de maat is. U kunt dit zelf nagaan door zo'n programma een stukje Engels-Nederlands te laten vertalen - toch geen moeilijke combinatie, want het zijn verwante talen. Maar de resultaten zijn vaak onbegrijpelijk, en soms hilarisch.

Is het in uw geval voor eigen gebruik, d.w.z. u wilt (globaal) weten wat er in een ontvangen e-mail staat, dan is dat misschien geen probleem: u kunt dan zelf beoordelen of u iets met de vertaling kunt.

Ook als u uw eigen Nederlandse e-mails naar het Engels laat vertalen door bijvoorbeeld Systran, dan "bent u er zelf bij". U kunt waarschijnlijk nog wel beoordelen of het programma het goed gedaan heeft, en zonodig met behulp van een woordenboek dingen veranderen.

Wilt u een online vertaalprogramma gebruiken om uw eigen e-mails naar een u onbekende taal te vertalen, dan begeeft u zich op glad ijs. Neem in ieder geval de volgende "veiligheidsmaatregelen":

1. Schrijf uw e-mail in het Engels. Vertaalprogramma's die vanuit het Nederlands naar bijvoorbeeld het Spaans zeggen te vertalen, vertalen in feite eerst vanuit het Nederlands naar het Engels, en dan vanuit het Engels naar het Spaans. Dubbele kans op fouten!
2. Schrijf correct Engels. Een zin die grammaticaal niet klopt, wordt door het vertaalprogramma zeker niet goed geïnterpreteerd.
3. Probeer woorden met meerdere betekenissen te vermijden - de computer kiest heel vaak de verkeerde.
4. Als het onderwerp belangrijk is, zoek dan toch iemand die de taal beheerst en die het kan nalezen.
5. Wees erop voorbereid dat de andere partij het toch niet zal begrijpen - of in lachen uitbarst. ;-)

Als dit allemaal niet lukt, dan ben ik bang dat u toch een vertaler of een vertaalbureau in de arm moet nemen. Dat kost geld, en ik vermoed dat de meeste mensen die met uw probleem worstelen uiteindelijk helemaal van vertaling afzien. Je wilt vertaalkosten toch als een investering zien die geld kan opleveren - zoals wanneer je je website of een brochure, of zelfs een handleiding laat vertalen. Voor e-mailberichten geldt meestal pas in de eindfase van zakelijke onderhandelingen dat ze geld kunnen opleveren.

Ik denk dat de meeste mensen als het om e-mail gaat uiteindelijk voor de oplossing kiezen dat ze het toch proberen in een taal die beide partijen voldoende beheersen, om uiteindelijk door een vertaler of vertaalbureau de cruciale voorstellen of afspraken te laten vertalen. Dat is tenminste de ervaring die ik met mijn vertaalbureau heb: we vertalen maar weinig e-mails, maar ze zijn wel altijd belangrijk.
Beantwoord door:
Gratis Adviseurs
www.gratisadviseurs.nl

Subrubrieken binnen de rubriek Vertalen:
Engelse VertalingenTechnisch Vertalen


Gerelateerde vragen aan Vertaalprogramma of vertaalbureau?:

Pas achteraf opdrachtbevestiging verstrekken?
      [Gesteld in freelance-overeenkomsten]
2011-09-05 17:10:55
Hoe vertaal ik je m'étais assuré in deze zin?
      [Gesteld in Vertalen]
2007-04-26 16:22:19
Freelance vertaler
      [Gesteld in Belastingen-Utrecht]
2009-11-14 22:00:17
Samenwerkingscontract vertalen naar engels?
      [Gesteld in Rechtshulp-Limburg]
2010-05-14 16:40:38
Copyright op een artikel als download op website
      [Gesteld in Auteursrecht]
2011-08-10 08:43:47

Gemiddelde score Vertalen: 9.0 (2x gestemd)

Wat voor cijfer geeft u dit antwoord?

 
10

 
Versturen via e-mail aan vrienden?
 
Uw Naam:
Uw Email:
Naam bekende:
Email bekende:
+ meer vrienden invoeren
 
Message:
Check:
 



Disclaimer | Sitemap | Archief | Links | 100 laatste vragen | Populair archief

Top 3 adviseurs

  • Ron Jedema
    9.3
  • Ad Appel
    9.0
  • Anita
    9.0
  • Totalen:

    Vragen:  258147
    Beheerders:  1029

    Gemiddelden:

    Reeds beantwoord:  99 %
    Reactiesnelheid:  172 uur
    Waardering:  7.9
Uw banner hier?

Concept & Realisatie Webshop+